Add parallel Print Page Options

One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go[a] to the fields so I can gather[b] grain behind whoever permits me to do so.”[c] Naomi[d] replied, “You may go, my daughter.” So Ruth[e] went and gathered grain in the fields[f] behind the harvesters. Now she just happened to end up[g] in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

Boaz and Ruth Meet

Now at that very moment,[h] Boaz arrived from Bethlehem and greeted[i] the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied,[j] “May the Lord bless you!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:2 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
  2. Ruth 2:2 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
  3. Ruth 2:2 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (ʾemtsaʾ khen beʿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
  4. Ruth 2:2 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
  5. Ruth 2:3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
  6. Ruth 2:3 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”
  7. Ruth 2:3 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
  8. Ruth 2:4 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
  9. Ruth 2:4 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
  10. Ruth 2:4 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.

And Ruth the Moabite(A) said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain(B) behind anyone in whose eyes I find favor.(C)

Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.” So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters.(D) As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek.(E)

Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!(F)

“The Lord bless you!(G)” they answered.

Read full chapter