Add parallel Print Page Options

Take note of[a] the field where the men[b] are harvesting and follow behind with the female workers.[c] I will tell the men[d] to leave you alone.[e] When you are thirsty, you may go to[f] the water jars[g] and drink some of the water[h] the servants draw.”[i]

10 Ruth[j] knelt before him with her forehead to the ground[k] and said to him, “Why are you so kind[l] and so attentive to me,[m] even though[n] I am a foreigner?”[o] 11 Boaz replied to her,[p] “I have been given a full report of[q] all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband—how you left[r] your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.[s]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:9 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).
  2. Ruth 2:9 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.
  3. Ruth 2:9 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.
  4. Ruth 2:9 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).
  5. Ruth 2:9 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.
  6. Ruth 2:9 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).
  7. Ruth 2:9 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”
  8. Ruth 2:9 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.
  9. Ruth 2:9 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).
  10. Ruth 2:10 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
  11. Ruth 2:10 tn Heb “she fell upon her face and bowed to the ground” (KJV, NASB similar).
  12. Ruth 2:10 tn Heb “Why do I find favor in your eyes…?” The expression מָצַא חֵן בְּעֵינֶי (matsaʾ khen beʿeney, “to find favor in the eyes of [someone]”) is often characterized by the following features: (1) A subordinate or servant is requesting permission for something from a superior (master, owner, king). (2) The granting of the request is not a certainty but dependent on whether or not the superior is pleased with the subordinate to do so. (3) The granting of the request by the superior is an act of kindness or benevolence; however, it sometimes reciprocates loyalty previously shown by the subordinate to the superior (e.g., Gen 30:27; 32:6; 33:8, 10, 15; 34:11; 39:4; 47:25, 29; 50:4; Num 32:5; Deut 24:1; 1 Sam 1:18; 16:22; 20:3, 29; 27:3; 2 Sam 14:22; 16:4; 1 Kgs 11:19; Esth 5:8; 7:3; BDB 336 s.v. חֵן). While Boaz had granted her request for permission to glean in his field, she is amazed at the degree of kindness he had shown—especially since she had done nothing, in her own mind, to merit such a display. However, Boaz explains that she had indeed shown kindness to him indirectly through her devotion to Naomi (v. 11).
  13. Ruth 2:10 tn Heb “Why do I find favor in your eyes by [you] recognizing me.” The infinitive construct with prefixed ל (lamed) here indicates manner (“by”).
  14. Ruth 2:10 tn Heb “and I am a foreigner.” The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + predicate nominative) here has a circumstantial (i.e., concessive) function (“even though”).
  15. Ruth 2:10 sn The similarly spelled Hebrew terms נָכַר (nakhar, “to notice”) and נָכְרִי (nokhri, “foreigner”) in this verse form a homonymic wordplay. This highlights the unexpected nature of the attentiveness and concern Boaz displayed to Ruth.
  16. Ruth 2:11 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
  17. Ruth 2:11 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
  18. Ruth 2:11 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
  19. Ruth 2:11 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7, 8, 14; Exod 21:29, 36; Deut 4:42; 19:4, 6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).

Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.”

10 At this, she bowed down with her face to the ground.(A) She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me(B)—a foreigner?(C)

11 Boaz replied, “I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law(D) since the death of your husband(E)—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know(F) before.(G)

Read full chapter