Add parallel Print Page Options

Prophéties contre les nations 25.1–32.32

Sur Ammon

25 La parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, tourne ton visage vers les Ammonites et prophétise contre eux! Tu annonceras aux Ammonites: ‘Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel!’ Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tu as affirmé: ‘C’est bien fait!’ à propos de mon sanctuaire parce qu’il était profané, du territoire d'Israël parce qu’il était dévasté et de la communauté de Juda parce qu’elle partait en exil. A cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait. Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.

»Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as applaudi et sauté de joie, parce que tu t'es réjoui avec toute la hargne qui était en toi à propos du territoire d'Israël, à cause de cela, me voici! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t’éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l'Eternel.

Sur Moab

»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Moab et Séir ont affirmé: ‘La communauté de Juda est comme toutes les nations.’ A cause de cela, je vais ouvrir le territoire de Moab du côté des villes, de ses villes frontières qui sont les joyaux du pays: Beth-Jeshimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm. 10 Je l'ouvre aux nomades de l’est qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu’on n’ait plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations. 11 Je mettrai mes jugements en œuvre contre Moab, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.

Sur Edom

12 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Edom a commis des actes de vengeance contre la communauté de Juda, il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'elle. 13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais déployer ma puissance contre Edom. J'en éliminerai hommes et bêtes, je le réduirai en ruine de Théman à Dedan. Ils tomberont par l’épée. 14 J'exercerai ma vengeance contre Edom par l’intermédiaire de mon peuple, d'Israël. Il traitera Edom conformément à ma colère et à ma fureur. Ils reconnaîtront alors que c’est ma vengeance, déclare le Seigneur, l'Eternel.

Sur les Philistins

15 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Les Philistins ont commis des actes de vengeance, ils se sont vengés avec la hargne qui était en eux, en voulant tout détruire dans leur haine perpétuelle. 16 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais déployer ma puissance contre les Philistins. J'éliminerai les Kéréthiens et je ferai disparaître le reste installé sur la côte de la mer. 17 Je mettrai de grandes vengeances en œuvre contre eux, en les punissant avec fureur, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand j'exercerai ma vengeance contre eux.»

Sur Tyr

26 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, Tyr a dit au sujet de Jérusalem: ‘C’est bien fait! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, je vais m’enrichir puisqu’elle est en ruine!’ A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t’en veux, Tyr! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots. Elles détruiront les murailles de Tyr, elles abattront ses tours et j'en balaierai la poussière. Je ferai d'elle un rocher nu. Elle ne sera plus dans la mer qu’un endroit où l'on étendra les filets. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel. Elle sera pillée par les nations. Ses filles dans la campagne seront tuées par l'épée. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.

»Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse. Il tuera tes filles par l'épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi. Il enfoncera tes murailles à coups de bélier et il démolira tes tours avec ses machines de guerre. 10 Tu seras couverte de poussière à cause de sa quantité de chevaux. Tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. 11 Il piétinera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée et les piliers dont tu étais fier s’écrouleront. 12 Ils feront de tes richesses leur butin, ils pilleront tes marchandises, ils abattront tes murailles, ils démoliront tes maisons de luxe et ils jetteront dans l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière. 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants et l'on n'entendra plus le son de tes harpes. 14 Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l'on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l'Eternel, j'ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.

15 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, à Tyr: Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées? 16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône. Ils enlèveront leur manteau et quitteront leurs vêtements brodés. Ils auront la frayeur pour habit et s’assiéront par terre. A chaque instant la frayeur s’emparera d’eux et ils seront consternés à cause de toi. 17 Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront:

»‘Comment! Te voilà détruite,

toi qu’habitaient ceux qui parcourent les mers,

ville célèbre qui étais puissante sur la mer!

Avec tes habitants,

tu inspirais la terreur à tous tes voisins.

18 Maintenant les côtes sont effrayées

parce que le jour de ta chute est venu,

les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition.’

19 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l'abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront, 20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple d’autrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille à des ruines éternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitée, tandis que je distribuerai la beauté dans le pays des vivants. 21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

27 La parole de l'Eternel m’a été adressée: «Toi aussi, fils de l’homme, prononce une complainte sur Tyr! Tu annonceras à Tyr, à celle qui habite à l’entrée de la mer et qui fait du commerce avec les peuples et de nombreuses îles:

»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:

Tyr, tu disais: ‘Je suis d’une beauté parfaite!’

Ton territoire se trouve au cœur de la mer;

ceux qui t'ont construite t’ont donné une beauté parfaite.

Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir,

ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,

ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan

et ton pont avec de l'ivoire venant d’Assyrie

et importé des îles de Kittim. Du fin lin d'Egypte avec des broderies

te servait de voiles et de pavillon,

des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elisha

formaient tes tentures.

Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs,

et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs.

Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts se tenaient là

pour réparer tes avaries,

tous les bateaux de la mer et leurs marins se retrouvaient chez toi

pour négocier tes marchandises.

10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée,

c'étaient des hommes de guerre.

Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi,

ils te procuraient du prestige.

11 »Les habitants d'Arvad et tes guerriers garnissaient partout tes murailles, et des hommes de Gammad occupaient tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers partout sur tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite. 12 Ceux de Tarsis traitaient avec toi à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Ils donnaient de l'argent, du fer, de l’étain et du plomb en échange de tes denrées. 13 Javan, Tubal et Méshec faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient des esclaves et des objets en bronze en échange de tes marchandises. 14 La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d’attelage et des mulets en échange de tes denrées. 15 Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d'îles passaient par toi. On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène. 16 La Syrie traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités. Elle donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis en échange de tes denrées.

17 »Juda et le pays d'Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l'huile et du baume en échange de tes marchandises. 18 Damas traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités et à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. 19 En échange de tes denrées, les Danites et les Grecs, depuis Uzal, donnaient du fer forgé, de la casse et du roseau aromatique qui faisaient partie de tes marchandises. 20 Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s'asseoir à cheval. 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar te fournissaient en agneaux, en béliers et en boucs. Pour tout cela, ils étaient tes fournisseurs.

22 »Les marchands de Séba et de Raema faisaient avec toi le commerce de tous les meilleurs aromates, de toutes sortes de pierres précieuses et de l'or, en échange de tes denrées. 23 Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d'Assour et de Kilmad faisaient du commerce avec toi. 24 Ils faisaient avec toi le commerce d’habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés.

25 »C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises.

Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.

26 Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large,

un vent d'est t'a brisée au cœur de la mer. 27 Tes biens, tes denrées et tes marchandises, tes marins et tes navigateurs, ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute ta population sombreront au cœur de la mer, quand viendra le jour de ta chute.

28 »Aux cris de tes navigateurs,

les rivages trembleront.

29 Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux,

tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre.

30 Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t’arrive,

ils crieront leur amertume.

Ils jetteront de la poussière sur leur tête,

se rouleront dans la cendre,

31 se raseront la tête à cause de toi

et s’habilleront de sacs.

Ils pleureront sur toi, dans l’amertume de leur âme,

ils mèneront un deuil amer.

32 Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi,

ils chanteront une complainte: ‘Qui est pareil à Tyr,

à cette ville réduite au silence au milieu de la mer?’

33 »Quand tes denrées sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples. Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.

34 Et quand tu as été brisée par la mer,

quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau,

tes marchandises et toute ta population

ont sombré avec toi.

35 »Tous les habitants des îles sont consternés à cause de ce qui t’arrive,

leurs rois en sont horrifiés,

leur visage est bouleversé.

36 Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive,

tu provoques de la terreur.

Tu n’existeras plus jamais!»

Sur le chef de Tyr

28 La parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, annonce au chef de Tyr:

»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ton cœur s'est enorgueilli et tu as dit: ‘Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer!’ Pourtant tu n’es qu’un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu! Tu te crois plus sage que Daniel, aucun mystère n’est trop grand pour toi. Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es acquis des richesses; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors. Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté tes richesses, et ton cœur s'est enorgueilli à cause d’elles.

»C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Puisque tu te considères au même niveau que Dieu, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur. Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer. Diras-tu vraiment: ‘Je suis Dieu’ en face de celui qui te tue? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront! 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

11 La parole de l'Eternel m’a été adressée: 12 «Fils de l’homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tu représentais la perfection. Tu étais plein de sagesse, tu étais d’une beauté parfaite. 13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses – de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d’onyx, de jaspe, de saphir, d’escarboucle, d’émeraude – ainsi que d'or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.

14 »Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t'avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes. 15 Tu as été intègre dans ta conduite depuis le jour où tu as été créé, et ce jusqu'à ce qu’on trouve de l’injustice chez toi. 16 A cause de la grandeur de ton commerce, tu as été rempli de violence et tu as péché. Je te précipite de la montagne de Dieu et je te fais disparaître, chérubin protecteur, du milieu des pierres étincelantes.

17 »Ton cœur s'est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois. 18 Par le grand nombre de tes fautes, par l'injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, je te réduis en cendres sur la terre devant tous ceux qui te regardent. 19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais!’»

Sur Sidon

20 La parole de l'Eternel m’a été adressée: 21 «Fils de l’homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle! 22 Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t’en veux, Sidon! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi.’

»Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle. 23 J'enverrai la peste chez elle et je ferai couler le sang dans ses rues. Les victimes tomberont au milieu d'elle à cause de l'épée qui la frappera de tous côtés. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. 24 Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d'Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.

25 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: En rassemblant la communauté d'Israël de tous les peuples chez lesquels elle est éparpillée, je manifesterai à travers eux ma sainteté aux yeux des nations. Les Israélites habiteront leur territoire, celui que j'ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité. Ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils y habiteront en sécurité quand j’aurai mis en œuvre mes jugements contre tous ceux de leurs voisins qui les méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel, leur Dieu.»

Sur l'Egypte et le pharaon

29 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d'Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte! Parle! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t’en veux, pharaon, roi d'Egypte,

crocodile monstrueux couché au milieu du Nil,

qui dis: ‘Mon Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait!’

»Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j'attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles. Je te jetterai dans le désert,

toi et tous les poissons de ton Nil.

Tu tomberas à la surface des champs,

sans être relevé ni ramassé.

Je te donnerai en guise de nourriture

aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Tous les habitants de l'Egypte reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.

»C’est parce qu'ils ont été un soutien aussi néfaste que celui d’un roseau pour la communauté d'Israël.

Lorsque les Israélites t'ont pris dans la main, tu t'es cassé

et tu leur as déchiré toute l'épaule.

Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé

et tu leur as paralysé les hanches.

»C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Je vais faire venir l'épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes. L’Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. Puisque le pharaon a dit: ‘Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait’, 10 je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l'Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l'Ethiopie. 11 Le pied des hommes n'y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité. 12 Je ferai de l’Egypte un sujet de consternation au milieu des pays dévastés, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.

13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés. 14 Je ramènerai les déportés des Egyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d’origine, et là ils formeront un royaume modeste. 15 Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu'ils ne dominent pas sur les nations. 16 La communauté d'Israël ne sera plus tentée de faire confiance à ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu’elle a commise en se tournant vers lui. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.»

17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: 18 «Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr: toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n'a retiré de Tyr aucun salaire – ni lui, ni son armée – pour l’effort déployé contre elle.

19 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Je vais donner l’Egypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée. 20 En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l'Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l'Eternel. 21 Ce jour-là, je donnerai de la force à la communauté d'Israël et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

30 La parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, prophétise! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:

»Lamentez-vous! Ah! Quel jour!

En effet, le jour est proche, le jour de l'Eternel est proche.

Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.

L'épée fondra sur l'Egypte

et l’affolement s’emparera de l'Ethiopie,

quand les morts tomberont en Egypte,

quand on enlèvera ses richesses

et que ses fondations seront détruites.

L'Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub

et les membres du pays de l’alliance

tomberont par l’épée avec eux.

»Voici ce que dit l'Eternel:

Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte,

et l'orgueil qu’elle tirait de sa force s’éteindra.

De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée,

déclare le Seigneur, l'Eternel.

»Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses alliés seront brisés. Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l'Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L’affolement s’emparera d’eux lorsque le jour de l'Egypte sera venu, et le voici qui arrive!

10 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je mettrai fin à l’abondance des Egyptiens par l’intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone. 11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de victimes. 12 J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l'Eternel, qui ai parlé.

13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux; il n’y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays. 14 Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No. 15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No. 16 Je mettrai le feu à l’Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis. 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation. 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, quand j'y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l'orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation. 19 Je mettrai mes jugements en œuvre contre l'Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»

20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: 21 «Fils de l’homme, j'ai cassé le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'épée.

22 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Je m’en prends au pharaon, au roi d'Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main. 23 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants. 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'il la brandira contre l'Egypte. 26 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

L'Egypte frappée comme l'Assyrie

31 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, dis au pharaon, au roi d'Egypte, et à sa foule bruyante:

»A qui ressembles-tu, toi qui es si important?

L'Assyrie était un cèdre du Liban.

Ses branches étaient belles,

son feuillage touffu, sa taille élevée,

et sa cime dépassait bien, au milieu des épais buissons.

L’eau l'avait fait grandir,

l'abîme l'avait fait pousser en hauteur

en entourant de ses fleuves l'endroit où il était planté,

puis en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.

Voilà pourquoi sa taille était plus haute que celle de tous les arbres de la campagne.

Ses branches s’étaient multipliées, ses rameaux s’étaient allongés,

grâce à l’eau abondante dont il bénéficiait.

»Tous les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans son branchage,

toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux,

et de nombreuses nations habitaient à son ombre.

Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches,

parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante.

Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient pas,

les cyprès n'égalaient pas son branchage

et les platanes n’avaient pas ses rameaux.

Aucun arbre du jardin de Dieu n’égalait sa beauté.

Je l'avais embelli en multipliant ses branches,

et tous les arbres d'Eden, du jardin de Dieu, l’enviaient.

10 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Parce qu'il avait une taille élevée, parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais buissons et que son cœur était fier de sa hauteur, 11 je l'ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté: je l'ai chassé. 12 Des étrangers, les plus violents parmi les nations, l'ont abattu avant de l’abandonner. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux se sont brisés dans tous les cours d’eau du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés loin de son ombre et l'ont abandonné.

13 »Tous les oiseaux du ciel se sont installés sur ses débris et toutes les bêtes des champs sont venues vivre parmi ses rameaux. 14 Ainsi, aucun arbre planté près de l’eau ne s’enorgueillira plus de sa taille et ne lancera plus sa cime au milieu d'épais buissons, aucun des puissants arrosés par l’eau ne se reposera plus sur sa hauteur. En effet, ils sont tous livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, parmi les humains, avec ceux qui descendent dans la tombe.

15 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, j'ai proclamé un deuil, j'ai recouvert l'abîme à cause de lui et j’ai retenu ses fleuves. Les grandes eaux ont été arrêtées. J’ai attristé le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne sont devenus secs à cause de lui. 16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai précipité dans le séjour des morts avec ceux qui descendent dans la tombe. Tous les arbres d'Eden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, les plus beaux et les meilleurs du Liban, tous ceux qui étaient arrosés par l’eau. 17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, vers les victimes de l’épée, eux qui constituaient son soutien et habitaient à son ombre parmi les nations.

18 »A qui te compares-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Eden? Tu seras précipité avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre, tu seras enseveli parmi les incirconcis, avec les victimes de l’épée. Voilà ce qui attend le pharaon et toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

Complainte sur le pharaon et l'Egypte

32 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: «Fils de l’homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte! Tu lui diras:

»Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations,

tu étais comme un crocodile dans les mers.

Tu t'élançais dans tes fleuves

et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes,

tu agitais leur cours.

Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:

Lors du rassemblement de nombreux peuples,

j'étendrai mon piège sur toi

et ils te remonteront dans mon filet.

Je te jetterai sur la terre,

je te lancerai à la surface des champs.

Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel

et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.

J’exposerai ta chair sur les montagnes

et je remplirai les vallées de tes restes.

J'arroserai de ton sang le pays où tu nages,

jusqu'aux montagnes,

et les lits des cours d’eau seront remplis de toi.

»Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel

et j'obscurcirai ses étoiles.

Je couvrirai le soleil de nuages

et la lune ne donnera plus sa lumière.

J'obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel

et je couvrirai ton pays de ténèbres,

déclare le Seigneur, l'Eternel.

»Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas. 10 Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t’arrive. Quand j'agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu.

11 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:

L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.

12 Je ferai tomber ta foule bruyante par l'épée de guerriers

qui sont tous les plus violents parmi les nations.

Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte

et toute sa foule bruyante sera exterminée. 13 Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux;

elles ne seront plus remuées par le pied de l'homme

ni par le sabot des bêtes.

14 C’est alors que je calmerai son eau

et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l'huile,

déclare le Seigneur, l'Eternel,

15 quand j’aurai fait de l’Egypte un sujet de consternation,

une terre vidée de tout ce qu'elle contient,

quand j’aurai frappé tous ceux qui l'habitent.

Et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.

16 »Voilà la complainte que l’on chantera.

Ce sont les filles des nations qui l’entonneront.

Elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa foule bruyante,

déclare le Seigneur, l'Eternel.»

17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée: 18 «Fils de l’homme, plains la foule bruyante de l'Egypte, puis précipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe!

19 »Te crois-tu plus admirable que les autres?

Descends et couche-toi avec les incirconcis!

20 Ils tomberont au milieu des victimes de l’épée.

L'épée est à disposition:

entraînez l'Egypte et toute sa foule bruyante!

21 Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole

au milieu du séjour des morts,

ainsi que ceux qui étaient ses alliés:

‘Ils sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis

victimes de l’épée!’

22 »Là se trouve l’Assyrien avec toutes ses troupes,

entouré de ses tombeaux.

Tous sont morts, victimes de l’épée.

23 Leurs tombeaux ont été placés dans les profondeurs de la fosse,

et les troupes autour de son tombeau.

Tous sont morts, victimes de l’épée,

eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.

24 »Là se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante

autour de son tombeau.

Tous sont morts, victimes de l’épée,

eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre,

eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.

Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe. 25 On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante,

au milieu de ses tombeaux.

Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée

parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants.

Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe,

ils ont été placés parmi les morts.

26 »Là se trouvent Méshec, Tubal et toute leur foule bruyante,

entourés de leurs tombeaux.

Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée

parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants.

27 Ils n’ont pas été ensevelis avec les guerriers,

ceux qui sont tombés parmi les incirconcis.

Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre,

on a mis leur épée sous leur tête,

mais leurs fautes resteront sur leurs ossements

parce qu’ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants.

28 »Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis,

tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l’épée.

29 »Là se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes: malgré leur vaillance, ils ont été placés avec les victimes de l’épée, ils ont été ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.

30 »Là se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens: ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l’épée, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.

31 »En les voyant, le pharaon sera consolé du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son armée seront victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l'Eternel. 32 En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l'Eternel.»